黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译?

[复制链接]
查看9003 | 回复6 | 2024-7-16 11:22:06|发表时间:2024-7-16 11:22:06| 显示全部楼层 |阅读模式
随着《黑神话:悟空》即将于下个月发售,不仅仅是国内玩家,不少国外玩家对游戏的期待值也在逐渐升高。《黑神话:悟空》取材于我国经典神魔小说《西游记》,由于文化差异,很多老外曾担忧游戏的门槛可能偏高,以至于无法很好的了解游戏内容,于是曾有老外专门阅读《西游记》小说,观看电视剧了解内容,足以见得其对于这款游戏以及中国文化的重视。

small_202407151545275893.png

small_202407151545275893.png


而作为有望登上世界舞台的国产3A,国内的玩家们也开始期望《黑神话》在文化输出上也能产生一定影响,相关话题引发热议登上了贴吧热搜。

small_202407151545402614.png

small_202407151545402614.png


有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“black loong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLi loong”。但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。
网友评论:

small_202407151546216172.png

small_202407151546216172.png


small_202407151546222282.png

small_202407151546222282.png


small_202407151546228423.png

small_202407151546228423.png


small_202407151546239468.png

small_202407151546239468.png


small_202407151546239997.png

small_202407151546239997.png


small_202407151546243076.png

small_202407151546243076.png


small_202407151546241718.png

small_202407151546241718.png


small_202407151546256372.png

small_202407151546256372.png
回复

使用道具 举报

0 | 2024-7-16 14:30:27| 显示全部楼层
感谢大家的积极讨论,让我感受到了知识的力量。
回复 支持 反对

使用道具 举报

刘子民 | 2024-7-16 16:03:33| 显示全部楼层
感谢回复,很有帮助。
回复 支持 反对

使用道具 举报

杨永涛 | 2024-7-16 21:30:16| 显示全部楼层
感谢回复,收获颇丰。
回复 支持 反对

使用道具 举报

凡尘若梦 | 2024-7-16 23:43:00| 显示全部楼层
这个观点我之前没有想到过,感谢楼主提供了新的视角。
回复 支持 反对

使用道具 举报

孤独的猫 | 2024-7-17 09:46:37| 显示全部楼层
感谢大家的热烈讨论,让这个话题更加丰富多彩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

郜深莫测 | 2024-7-17 11:14:57| 显示全部楼层
又学到干货了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则